Une langue est comme un clé : elle ouvre une porte, vers une nouvelle culture, vers d'autres us et coutumes et, lorsque maîtrisée suffisamment bien, vers d'autres écrivains, poètes.
Une langue, c'est aussi beaucoup d'expressions, parfois assez amusantes dans leur traduction littérale. Ainsi, nous avons tous appris que s'il pleut des cordes lorsqu'on est francophone, cette même flotte se trouve transformée en "chats et chiens" pour les anglophones.
En allemand, j'aime bien l'expression "etwas auf die lange Bank schieben", qui signifie peu ou prou "repousser quelque chose aux calendes grecques" mais qui, en mot à mot, se traduit par "pousser quelque chose sur le long banc".
Ce soir, j'ai tenté d'expliquer à Mademoiselle J. ce que signifie "faire la tournée des popotes" : son air concentré mais quelque peu perplexe m'a rapidement fait comprendre que justement, elle n'avait pas bien compris mes piètres exemples.
A défaut de trouver l'équivalent en allemand, comment expliqueriez-vous cette "tournée des popotes" ?
Une langue, c'est aussi beaucoup d'expressions, parfois assez amusantes dans leur traduction littérale. Ainsi, nous avons tous appris que s'il pleut des cordes lorsqu'on est francophone, cette même flotte se trouve transformée en "chats et chiens" pour les anglophones.
En allemand, j'aime bien l'expression "etwas auf die lange Bank schieben", qui signifie peu ou prou "repousser quelque chose aux calendes grecques" mais qui, en mot à mot, se traduit par "pousser quelque chose sur le long banc".
Ce soir, j'ai tenté d'expliquer à Mademoiselle J. ce que signifie "faire la tournée des popotes" : son air concentré mais quelque peu perplexe m'a rapidement fait comprendre que justement, elle n'avait pas bien compris mes piètres exemples.
A défaut de trouver l'équivalent en allemand, comment expliqueriez-vous cette "tournée des popotes" ?
Damned, moi non plus je ne sais pas ce que ça veut dire...
RépondreSupprimerAlors soit tu fais la tournée de tes potes, et tu vas boire des canons, donc ça veut dire ivrogne,
soit, tu fais la tournée des maisons où on peut bouffer gratos, et ça ça veut dire pique assiette.
Alors j'ai bon quelque part ?
bises nath
Bonjour,
RépondreSupprimerIl me semble que "popote" est un terme d'argot militaire signifiant "cuisine/cantine".
Faire la tournee des popotes signifiait a l'origine faire une inspection de detail (voir si tout est en ordre dans la cuisine/cantine).
Par extension, c'est verifier que tout va bien chez vos collegues/dans vos compagnies, etc. - et pas uniquement dans la cuisine ;-) C'est un terme a caractere professionnel.
L'étymologie de popotes qui m'était inconnue m'a fait plonger dans le dictionnaire:
RépondreSupprimerPOPOTE, subst. fém. et adj. inv.
Étymol. et Hist.1. 1857 arg. milit. «table commune» (d'apr. Esn.); 2. 1868 «soupe, bouillie (terme enfantin)» (Littré); 3. 1867 adj. «médiocre» (Delvau, p.389). Orig. incertaine, peut-être altér. d'une forme non att. *so(u)pote (dér. en -ote* de soupe*), par croisement avec pot1* (cf. la var. poupettes fém. plur. «potage fait de gruau d'avoine et de pain» (fin XVes. Vauchez de Roche, Rationale ds Ferroul-Montgaillard, Hist. de l'abbaye de St Claude, t.2, p.332), altér. de souppette «petite soupe» (1576, Sasbout, Dict. Flameng-Françoys, s.v. sopken ds FEW t.17, p.286a)). D'apr. Guir. Lex. fr. Étymol. obsc. 1982 popote serait issu de papo, papote «bouillie (dans le lang. enf.)», dér. de paper «manger» (lat. pappare «id.». Paper se serait ici croisé avec poper «téter»).
On tourne tout de même autour du concept de soupe qui était "avant" la base de la nourriture.
Faire la tournée des popotes, prend donc la signification que lui accorde Jérôme.
Une autre expression en Français, peu usitée: On dit de quelqu'un qu'il (elle) est popote, signifie qu'elle (il ne veut pas se sortir de son environnement tant habitation que mental.
Sur ce, je vais à la popote du service prendre un café.
Bonne popote à tous.
Bravo Jérôme, je crois qu'on y est ! (pauvre jeune fille au pair, elle venait là pour gagner trois sous, elle repartira avec un stock d'expressions dont la plupart des francophones voient à peine le sens !!! Héhéhé ! )
RépondreSupprimerBises ;-))))))
Anneciel
tout à fait d'accord avec jérome bien que j'ai dû réfléchir un moment avant de trouver comment je l'expliquerai à un non francophone. M. Sylphide aurait, j'en suis sûre, répondu dare-dare à cette question, mais comme il ne met jamais de commentaires sur ce blog ;-) nous n'aurons pas la joie de l'écouter... mais un jour peut-être mon prince viendra :-))
RépondreSupprimer... à ne pas confondre avec la tournée des puputes, dont la signification est bien plus évidente ;)
RépondreSupprimersuper blog, j'adore ;) bravo.
RépondreSupprimerwww.lingerie-emotion.com
Jérôme a raison, à ceci près qu'il s'agit plutôt des cuisines ambulantes, lors d'une campagne de manoeuvres ou d'une guerre. D'où le mot "tournée" : le commandement inspecte l'un après l'autre tous les postes avancés de combat, afin de soutenir le moral des troupes.
RépondreSupprimerPassage obligé : le général goûte à la soupe des soldats et la déclare excellente. S'il est d'humeur facétieuse, il ajoute qu'il aimerait bien avoir la même tous les soirs dans son assiette. Les soldats rient, puis vont se faire tuer.
Je m'insurge : voilà que je suis accusée d'être ou pique-assiette ou alcoolique ;-)
RépondreSupprimerSi avec tout ça, Mademoiselle J ne pige pas, je ne peux plus rien pour elle : merci Jérôme ! J'espère, Didier Goux, qu'elle ne va pas en déduire qu'elle risque de se faire tuer, ça serait vraiment dommage !
Tiens, vous auriez d'autres expressions à lui proposer pour élargir son vocabulaire ? Si possible pas du même acabit que celle de Schizozote ;-)
Mon mari (anglais) s'amuse beaucoup de nos "devenir chèvre" et autres "vachement". Cela amusera peut-être aussi Mademoiselle J ?
RépondreSupprimerSe mettre la rate au court-bouillon,
RépondreSupprimerPousser Mémé dans les orties,
Avoir les portugaises ensablées...
===> So : ce que vous proposez là sont des expressions purement argotiques et non françaises...
RépondreSupprimer"Tirer à hue et à dia"
"Jeter le bébé avec l'eau du bain" (mon rêve...)
"Vendre la peau de l'ours..."
"Franc comme un âne qui recule."
"Pleuvoir comme vache qui pisse".
Etc.
Au rugby, quand le score s'inverse, on dit: "Les mouches ont changé d'âne"
RépondreSupprimerToujours au rugby, quand le score montre qu'une équipe ne peut être rattrapée, on dit: "la cabane est tombée sur le chien".
Il se dit ça et là que "En quatre coups de cuillères à pot" est un dévoiement d'une lettre qu'Henri IV, Béarnais, originaire de la ville de Pau, aurait écrit à sa mère au lendemain de son mariage.
Il aurait écrit qu'il avait honoré son épouse "en quatre coups de cul, hier, à Pau.
@Didier goux : Diantre, je choque avec des expressions argotiques...
RépondreSupprimerCelles-ci vous paraissent-elles plus convenables?
A coucher dehors, à la queue leu leu, faire une belle jambe, la fin des haricots...
So, vous ne me choquez nullement ! Je voulais juste dire que, pour familiariser une personne étrangère avec le français, vos expressions n'étaient pas forcément les plus appropriées...
RépondreSupprimerFinalement, vaste débat : qu'est-ce qui est plus utile, quand on a 19 ans ? Des expressions certes "jolies" mais difficiles à placer ou un truc bien argotique mais tellement "pratique", genre "arrête de me reluquer les nibards !"
RépondreSupprimerMais je l'avoue, "se mettre la rate au court-bouillon", je n'ai pas l'ombre d'une vague idée de ce que cela veut bien pouvoir dire !
Franklin, j'ignorais l'origine de ces 4 cuillères à pot, j'ai bien ri, merci !
Sylphide, un sujet particulier ferait-il sortir Mister Sylphide de sa réserve ?
Se mettre la rate au court-bouillon, c'est s'en faire, se biler, s'auto-torturer en quelque sorte ;-))
RépondreSupprimer